Αγρύπνησα —Βίκτωρ Ουγκώ— Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς Αγρύπνησα, υπηρέτησα, έκαμα ό,τι μπορούσα, κ’ είδα πως είχε ο πόνος μου συχνά για πληρωμή περίγελο· με μάτιασε το

Αγρύπνησα —Βίκτωρ Ουγκώ— Μετάφραση: Κωστής Παλαμάς Αγρύπνησα, υπηρέτησα, έκαμα ό,τι μπορούσα, κ’ είδα πως είχε ο πόνος μου συχνά για πληρωμή περίγελο· με μάτιασε το
Κυριολεξίες #74 —της Εύης Τσακνιά— Μένουμε σπίτι, αλλά προσέχουμε· ο διάολος έχει πολλά ποδάρια. * * * #tip: ανοίξτε την εικόνα σε νέα καρτέλα (tab)
Αίσθηση Αρθούρος Ρεμπώ —μετάφραση: Γιάννης Σφακιανάκης— Ένα γαλάζιο βράδυ, καλοκαίρι, ανάμεσ’ από στράτες θα βαδίσω, στάχια και χλόη αφράτα θα πατήσω κι η κόμη μου
Κυρίαρχη μνήμη —Αμαλία Τσακνιά— Θα πρέπει να ‘ταν άνοιξη γιατί η μνήμη αυτή υπερπηδώντας παπαρούνες έρχεται —Κική Δημουλά— Θα πρέπει να ‘ταν άνοιξη μ’ άλλα
Αυτό δεν είναι τραγούδι #1455 Dj της ημέρας, ο Βασίλης Λουλές Η πόλη (οι πόλεις) είναι πάντα «εκεί», τα πράγματα είναι στις θέσεις τους, τα
Ο ουρουγουανός ποιητής, διηγηματογράφος και θεατρικός συγγραφέας Οράσιο Σιλβέστρε Κιρόγα Φορτέσα (1878-1937) θεωρείται πρόδρομος του Μάρκες και του Κορτάσαρ. Η ζωή του σημαδεύτηκε από θανάτους