Ερωτικά IV —Κώστας Ουράνης— Δὲν εἶμαι ἐγὼ ποὺ τὴ ζωή σου ἦρθα σὰν ἥλιος νὰ φωτίσω: τὸ φῶς στὰ μάτια μου ποὺ λάμπει δικό σου

Ερωτικά IV —Κώστας Ουράνης— Δὲν εἶμαι ἐγὼ ποὺ τὴ ζωή σου ἦρθα σὰν ἥλιος νὰ φωτίσω: τὸ φῶς στὰ μάτια μου ποὺ λάμπει δικό σου
Όλοι οι νεκροί ‘ναι μεθυσμένοι —Oscar Vladislas de Lubicz Milosz— Μετάφραση: Άρης Δικταίος Από παλιά κι ακάθαρτη βροχήν όλοι οι νεκροί ‘ναι μεθυσμένοι στο
Μαύρο πρόβατο —André Pieyre de Mandiargues— Μετάφραση: Ευγενία Γραμματικοπούλου Θλιμμένο μαύρο πρόβατο Το ζεστό και λαμπερό σου μάτι με κοιτάζει Το γλυκύτατο, το μελαγχολικό σου
Τραγούδι των νεκρών —Φραντς Βέρφελ— Μετάφραση: Θ. Δ. Φραγκόπουλος Πέφτει βροχή. Λιμνάζει το χωράφι. Διαβαίνουμε τις λάσπες πηδηχτά. Κανένα νόημα δεν πιάσαμε σφιχτά: Το νόημά
Mölkerbastei* —W. G. Sebald— Μετάφραση: Λένια Ζαφειροπούλου Το δωμάτιο του Μπετόβεν είναι τώρα συγυρισμένο Οι πίνακες ίσιοι οι κουρτίνες πλυμένες και κάθε βδομάδα τα δάπεδα
Το γέρικο καράβι —João de Barros— Μετάφραση: Κώστας Ουράνης Σπάσε τις αλυσίδες σου, πένθιμο καράβι, κοιμισμένο κοντά στις αποβάθρες! Μην ακούς πια τη γωνή τη