Ετικέτα: Ε.Χ. Γονατάς

  • Το ποίημα της εβδομάδας 26/2

    Το ποίημα της εβδομάδας 26/2

    [ Το κόκκινο πιπέρι μπήγει κραυγές…] —Ιβάν Γκολ— Μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς Το κόκκινο πιπέρι μπήγει κραυγές δεν κρατάει πια κρυφή τη λαχτάρα του Ο θάμνος της βανίλιας είναι ένα σύννεφο ηδονής Μια θύελλα κανέλας πλημμυρίζει τον κόσμο Το δέντρο της βροχής μου ‘σταξε το πρώτο του δάκρυ   Ιβάν Γκολ, Μαλαισιακά τραγούδια, μετάφραση: Ε. Χ.…

  • Το ποίημα της εβδομάδας 31/5

    Το ποίημα της εβδομάδας 31/5

    Ποιήματα και αφορισμοί / 18 —Wols— Μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς Η γη χωρίς ανθρώπους μόνο καμιά μικρή καμηλοπάρδαλη και κάτι σαύρες που και πού μια μικρή ψείρα μέσα στα φρύγανα κι απάνω ο μικρός ουρανός· δε θέλει σκέψη όνειρο είναι * * * Εδώ άλλα ποιήματα, άλλων εβδομάδων

  • Το ποίημα της εβδομάδας 4/11

    Το ποίημα της εβδομάδας 4/11

    Προς τι; —Πιερ Μπεττενκούρ— Μετάφραση: Ε.Χ. Γονατάς Κλειδώνομαι στο δωμάτιό μου, για να ανάψω τη φωτιά μου και, καθισμένος ανακούρκουδα κοντά στη θερμάστρα, αναρριπίζω τη φλόγα της, δουλεύοντας με δύναμη το φυσερό· όμως υπάρχει πάντα κάποιος που ακουμπάει το χέρι του στον ώμο μου και λέει: «Προς τι;» Ανασηκώνομαι μ’ ένα πήδημα, μα είναι πια…

  • Το ποίημα της εβδομάδας 23/9

    Το ποίημα της εβδομάδας 23/9

    Ποιήματα και αφορισμοί / 34 —Wols— Μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς Αυτό που κάνουμε, το κάνουμε γιατί δεν γίνεται να μην το κάνουμε· όσο πιο λίγα κάνουμε, τόσο λιγότερο ξεστρατίζουμε· οι υψηλές επιδόσεις, οι υπερβολικές προσπάθειες μας απομακρύνουν από την τελειότητα· η ακινησία είναι η μόνη αληθινή στάση και είναι πολύ δύσκολο να την πετύχουμε. Wols,…

  • Η μελαγχολία της ανάγνωσης

    Η μελαγχολία της ανάγνωσης

    Ιστορίες ανάγνωσης #1 —της Ελένης Κεχαγιόγλου— Σ η μ ε ι ώ σ ε ι ς   M («Τηλεφώνημα του Χ.: μου διηγείται τις διακοπές του, αλλά δε με ρωτάει για τις δικές μου, σαν να μην είχα μετακινηθεί καθόλου εδώ και δυο μήνες. Δεν βλέπω σ’ αυτό καμιάν αδιαφορία· μάλλον την επίδειξη μιας άμυνας:…

  • 28/8 Το ποίημα της εβδομάδας

    28/8 Το ποίημα της εβδομάδας

    Τα πλοία βγήκαν σεργιάνι —Πιερ Μπεττενκούρ— Μετάφραση: Ε.Χ. Γονατάς Συμβαίνει καμιά φορά, όταν έχει πέσει ομίχλη, τα πλοία που κατεβαίνουν τον ποταμό, καθώς η έλξη της σελήνης τα έχει ελαφρώσει από το βάρος τους, ν’ αλλάζουν πορεία και να μπαίνουν μες στα λιβάδια, όπου αντιμετωπίζουν ένα σωρό κινδύνους. Ξάφνου, λοιπόν, φανάρια προβάλλουν μπροστά στη μύτη…

  • 17/4 Το ποίημα της εβδομάδας

    17/4 Το ποίημα της εβδομάδας

    Μαλαισιακά τραγούδια XXV —Ιβάν Γκολ— Ο φίλος μου δουλεύει στη φυτεία του καουτσούκ Χαϊδεύει ολημερίς τα λαστιχόδεντρα τυλίγεται στην πράσινη σκιά τους και ψηλαφίζει τα γυμνά τους κορμιά Μα ξάφνου μπήγει το μαχαίρι του κι αναβρύζει το αίμα από τους προδομένους καρπούς Ύστερα τα χέρια του γίνονται πάλι απαλά και δένουν με αγάπη την πληγή…