Το ποίημα της εβδομάδας 26/10

li-po-li-tai-po-li-bai-descontexto

Αποχαιρετισμός

—Λι Τάι Πο—
Μετάφραση: Αμαλία Τσακνιά

Με τη γαλάζια γραμμή των βουνών στα βορινά
και στην Ανατολή μια νερένια λευκή καμπύλη,
εδώ θα χωριστούμε. Στο μακρύ ταξίδι μου
θα ‘μαι σα νερολούλουδο ξεριζωμένο.
Μ’ ένα πλεούμενο σύννεφο θα σου στέλνω την έγνοια μου,
κι εσύ το δειλινό να με θυμάσαι.
…Κουνάμε τα χέρια μας γι’ αποχαιρετισμό,
και τ’ άλογό μου βιάζεται να ξεκινήσει.

* * *

Εδώ άλλα ποιήματα, άλλων εβδομάδων

Το dim/art στο facebook

follow-twitter-16u8jt2 αντίγραφο

One comment

  1. 11.7.2022. Επειδή διάβασα προ ολίγων ημερών τα μεταφρασμένα από την Αμαλία Τσακνιά ποιήματα Κινέζων ποιητών που περιέχονται στην έκδοση «Κινέζικη ποίηση» (εκδ. Πλέθρον, Αθήνα 1982), ένα εκ των οποίων είναι και το παραπάνω, θα ήθελα να μάθω εάν υπάρχει σκέψη από μέρους σας να οργανωθεί μια εκδήλωση μνήμης για την προαναφερόμενη ποιήτρια και μεταφράστρια. Κατά σύμπτωση, εργάστηκε στην εταιρεία όπου εργάζεται και η σύζυγός μου και αυτό ενισχύει το ενδιαφέρον μου για το έργο και τον βίο της. Πέτρος Χριστοφιλίδης, Αθήνα

    Μου αρέσει!

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για την εξάλειψη των ανεπιθύμητων σχολίων. Μάθετε πως επεξεργάζονται τα δεδομένα των σχολίων σας.