Ακριβώς τώρα —Ουίλιαμ Στάφορντ— Μετάφραση: Αλέξης Τραϊανός Απόψε στην ερημική μας πόλη σπάσανε τα καλώδια. Μαύρα φώτα κουνιούνται σταθερά στο δρόμο μες σ’ έναν άνεμο

Ακριβώς τώρα —Ουίλιαμ Στάφορντ— Μετάφραση: Αλέξης Τραϊανός Απόψε στην ερημική μας πόλη σπάσανε τα καλώδια. Μαύρα φώτα κουνιούνται σταθερά στο δρόμο μες σ’ έναν άνεμο
Επισκέψεις —Αλέξης Τραϊανός— Αυτές οι ξεθωριασμένες ομολογίες τού χτες Επισκέπτες που κυκλογύριζαν ολημερίς Για να ‘βρουν ένα σπίτι που ‘μεινε κλειδωμένο Υαλοπίνακες αφημένοι στη θαμπή
Πέρ’ απ’ τα δάση του κυνηγιού —Ντόναλντ Τζάστις— μετάφραση: Αλέξης Τραϊανός Μιλώ για κείνο το μεγάλο σπίτι Πέρ’ απ’ τα δάση του κυνηγιού Πυργωτό κι
Η διαθήκη —Αντριάν Ριτς— Μετάφραση: Αλέξης Τραϊανός Το παρόν ραγίζει τις καρδιές μας. Ξαπλώνουμε και παγώνουμε, τα δάχτυλά μας παγωμένα σα μια δέσμη κλειδιά. Τίποτα
Μιλούσε όλο για μια γυναίκα —Αλέξης Τραϊανός— Μιλούσε όλο για μια γυναίκα Χαμένη μέσα σ’ απέραντες πανεπιστημιακές αίθουσες Με παγωμένους υαλοπίνακες Για ένα όνομα που
Άνθρωπος στα μαύρα —Σύλβια Πλαθ— Μετάφραση: Αλέξης Τραϊανός Εκεί που οι τρεις πορφυροί Κυματοθραύστες δέχονται το σκούντημα Και το ρούφηγμα της γκρίζας θάλασσας Στ’ αριστερά,